OPINION
Esperanto at the Counter: What Language Neutrality Costs and Gains
Editorial Board444 wordsEdition № 9Thursday, 28 May 2026 — Edition № 9
Every Wednesday afternoon, the Prime Minister stands at the Federal Assembly's dispatch box and answers questions in Esperanto. Questions arrive in Spanish, in English, in the Scandinavian and Slovak-derived dialects of Nord Europa, in the layered tongues of Oriente Moderno — and the interpreters render them upward into the federal language before the response comes back down. The system works. It is, by most measures, a small administrative marvel. But the Federal Translation Centre's usage report for the first quarter of this year contains a figure that gives us pause: the volume of documents submitted to the Centre in Esperanto by ordinary citizens, rather than by official bodies, has declined for the third consecutive quarter.
This is not, on its face, alarming. Citizens transact in their regional working languages because those are the languages in which they think, argue, and love. The Charter never required them to do otherwise. Esperanto was designed as the medium of federal deliberation, not of daily commerce, and it would be a category error to measure the health of the federal language by how often a fisherman in Costa Mar chooses to file a complaint in it rather than in English. The florin and the euro are both legal tender; no one is surprised that people reach for the currency they already hold.
What concerns us is subtler. When the federal language is used almost exclusively by officials, lawyers, and the staff of the Translation Centre itself, it risks becoming a professional dialect rather than a civic one — a language that belongs to the Republic's institutions rather than to its people. The Esperanto Charter, which underpins virtual citizenship and draws readers from across the world into this polity, was premised on the idea that a constructed language could be genuinely neutral: no one's mother tongue, therefore no one's advantage. That premise holds in the Assembly chamber. It is less obvious that it holds in the lived experience of a founding citizen in Bratislava-Nova who has never had occasion to use Esperanto outside a government form.
We raise this not to propose a remedy — the Herald is not in the business of prescribing language policy — but to suggest that the Federal Cultural Affairs Ministry and the Translation Centre might together consider what civic Esperanto looks like beyond the official register. Cultural Affairs Minister Yuki Iwasaki has spoken in the past about the Republic's multilingual inheritance as a strength rather than a complication. We share that view. But a strength that is never exercised becomes, over time, merely a claim. The declining submission figures are not a crisis; they are a question the Republic should choose to hear.
